【Horizon Zero Dawn 】機械獣の名前って見た目をそのまま当ててるよね


31: 名無しさん 2017/03/24(金) 23:11:04.93 ID:rk6kGFfC0
無改造初期弓でぺしぺしやって、20分くらいかけて倒したり

勝手に戦って勝手に死んだNPCに勝手に名前をつけて
「よくも○○をやってくれたな!この一撃は…○○の分!

とかやって盛り上がるのはオレだけでいい

205: 名無しさん 2017/03/25(土) 15:38:44.93 ID:nlC52luu0
マガツキって海外ではなんて名前なんだろ

209: 名無しさん 2017/03/25(土) 16:13:32.78 ID:2CyyKyRJp
>>205
コラプテッド◯◯
「コラプテッドウォッチャー」「コラプテッドグレイザー」こんな感じ
なんで突然禍ツ機とかいう厨二オリジナル翻訳を当てたのか

226: 名無しさん 2017/03/25(土) 17:09:02.48 ID:cX1VMUdQa
>>209
ウンコマンをUNKO-MANに英訳しても意味通らないだろ?
それと一緒だよ

212: 名無しさん 2017/03/25(土) 16:15:02.81 ID:2CyyKyRJp
機械の名前って概ね行動とか見た目をそのまんま当てた物が多いわけじゃん
フナップ(噛み付く)モウ(大口)とかさ

トランプラーってなに?
暴言吐きながら移民排除でもするの?

216: 名無しさん 2017/03/25(土) 16:20:18.54 ID:iQSzOFrh0
>>212
たぶんtrample(トランプル)踏み潰す
これじゃないかな

222: 名無しさん 2017/03/25(土) 16:53:28.77 ID:INGJxCqp0
>>212
牛だの馬だの鹿だのって呼び方じゃなくて基本は特徴で呼んでるよな
ベヒーモスとか一部例外はあるけど

ちなみにちょっと調べてたらコラプターは英語だとCorrupted Machines(壊れた機械)ってなってるのな

225: 名無しさん 2017/03/25(土) 17:07:12.40 ID:1x8lCDg3H
>>222
何度か話出てるけど、そうだよ。ただ「壊れた」って言っちゃうと、
日本語の単語では broken と corrupted の区別が無いからニュアンスが伝わらないので、
翻訳と言うより「日本版」として、あの言葉が「当てられた」んだと思う。

Corrupted 何々 が意味するニュアンスは、どっちかって言うと「(心が)壊れた」「崩落した」「崩折れた」
元々あった何かがばらばらと崩れ落ちてしまった状態を一言で指してるので、多分物語の文脈から判断して
「穢れた、禍々しい物になった」って “当てた” んだと思う。

ちなみに英語圏の辞書にも、文章表現としての Corrupted の説明があるよ。こことかまさにピッタリの説明ある。

233: 名無しさん 2017/03/25(土) 17:36:35.69 ID:sSJrfnwhH
>>228
まさにそれ。スラング的用法だけど「闇落ち」とかのニュアンスなので、
「堕ちた」って言い方はしっくりくる。>>225 のリンク先の例もその感じだね。

>>231
わかる気がする。アップで見ると結構キツい。特に隠密(重)の頭部。密集恐怖症の人は結構辛いと思う。

234: 名無しさん 2017/03/25(土) 17:46:07.51 ID:3JlaskIf0
>>233
ゾワっとする人もいるかも知れんね

244: 名無しさん 2017/03/25(土) 18:38:08.32 ID:1qhOD6Xj0
禍ツ機は意訳として適切だと思うけどな
狩猟原始時代の日本人があれを見たらそういう名前にするだろうなと思うよ
世界観には合ってる
「堕ちた」「壊れた」とかは何に?どこに?どこが?って色々無駄な疑問が湧く

245: 名無しさん 2017/03/25(土) 18:51:37.97 ID:1zrw85Wqa
「堕ちた」はイメージ的に分かるけど、ちょっとイタイわ、horizonには合わない気がする

関連記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (0)

  1. この記事へのコメントはありません。

ページ上部へ戻る